探討我國消費主義發展法律範文
本文已影響7.96K人
本文已影響7.96K人
與其他的詞語相比,法律術語更能體現一個法律體系的典型特徵,因此術語翻譯的精確與否直接關係到司法的公正與否。準確、嚴謹成爲法律術語翻譯應當遵循的最基本的原則。
一、法律術語的翻譯原則
法律術語是指"具有特定意義的專門化詞語",即"法律用語,是指法律行業通用的專門術語(包括行話、套話),涵蓋詞彙、詞組、相對固定的詞語以及有一定程式的句型"。法律翻譯不僅僅是語言轉換(language transfer)的過程,也是法律轉換(legal transfer)的過程。因此,法律翻譯不僅要做到語言上的對等,而且應該滿足法律功能的對等。所謂法律功能對等就是源語和目標語在法律上所起的作用和效力的對等。唯有如此才能使譯入語精準地表達源語的`真正意涵,因此精確性就成爲法律術語的"靈魂"。總的來說,法律術語翻譯有以下幾個原則:
(一)準確性原則
準確性是法律翻譯的根本,忠實於原文內容,力求準確無誤是法律翻譯區別於其他的翻譯的一個重要特徵。法律追求正義和公正,而作爲其核心部分的術語,必須準確、合理,具有可理解性。準確性是法律術語本質的特點,也是"法律語言的生命線",如accused(person)在很多英漢法律詞典中都被譯成"被告人",正確的翻譯應爲刑事被告(人)。因爲民法中的被告是defendant,與刑法不同。譯爲被告人難免會產生歧義。
(二)嚴密性原則
在法律語言中經常有兩個或三個意思相近或相同的詞構成一個短語來表達法律上本來只需要一個詞就能表達的概念。近義詞在法律語言中的並列使用,保證了法律翻譯中法律語言和文體的準確性和嚴密性。比如,"無效"翻譯爲:null andv oid.義務和責任:obligation and liability.合理:fair and reasonable.
自我反省檢討書800字範文
女主播Linda法國街拍 隨性混搭文藝範兒
國貨品牌搜索熱度上漲,年輕人成消費關注主力
文藝範女大學生髮型 甜美靈動範展現
女的說我喜歡中國文化什麼意思 中國文化內涵污含義
國貨食品銷量迅速上漲,年輕人成爲主力消費羣體
消防主管年終工作總結範文
我身邊的法律作文
我國至少19省份將50億消費券投向市場
我身邊的法律作文7篇
我身邊的法律故事作文
各地在“五一”發放消費券滿足百姓消費需求
成都將發放6億消費券,開辦“數字生活消費節”
我和我的祖國奪冠觀後感範文
我身邊的法律作文(7篇)
美麗教主範範微卷長髮 展現性感成熟青春活力
《三國演義》讀後感範文
京東新百貨推出五大實用主義新主張 聚焦男裝“新消費”需求升級頻道館區
社會主義國家有哪些:中國等國家(社會主義國家的發展)
法律伴我行作文12篇
我國企業家文化的新路向探索
法律伴我行作文(12篇)
三國演義讀後感範文
非主流髮型編法 又潮又有範展現個性
海域可燃冰試採成功 對我國發展具有重要意義
我是範雨素農民大哥的文章正文
法律在我的身邊作文
中國的發展作文 中國的發展作文範文
我國消費品“漲價潮”還要維持多久
中消協盤點盲盒消費主要問題
中國人的尚利主義散文
廣東發佈便民消費地圖促進居民消費
個人違反紀律自我檢討