關於英文合同範文7篇

本文已影響1.18W人 

隨着法律觀念的日漸普及,能夠利用到合同的場合越來越多,簽訂合同也是最有效的法律依據之一。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,以下是小編爲大家收集的英文合同7篇,希望能夠幫助到大家。

關於英文合同範文7篇

英文合同 篇1

FIB PURCHASE CONTRACT

買方:

The Buyer: Co.,ltd

地址:

Add:

Tel:

Fax:

The Seller:

Add:

TEL:

Fax:

1. 本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

CIF terms as per Incoterms 20xx

CIF條款按《20xx年國際貿易術語解釋通則》規定

2. 製造國別和廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

3. 運輸方式:MEANS OF TRANSPORTATION

空運運輸至成都

The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port

4. 交貨期限TERM OF DELIVERY:

簽訂合同後4至6周內交貨w 4-6 weeks for delivery after contract signed.

5. 出運口岸 PORT OF SHIPMENT:

Antwerp 安特衛普

6. 包裝:PACKING:

包裝爲牢固的新木箱,適合長途運輸,防溼、防鏽、耐搬運。由於包裝不良所發生的損失,由於採用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何鏽損,賣方應負擔由此而產生的一切費用. 木質包裝須經熱處理並附有IPPC 標誌。

To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper

packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.

7. 運輸標誌: SHIPPING MARK:

賣方應在每件包裝上用不退色油墨標刷: 箱號,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,並注有下列運輸標誌: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" etc. and the shipping mark: 8.付款條件 TERMS OF PAYMENT:

電匯付款:在發貨前收到賣方提供的發貨通知、發票、裝箱單掃描件,通過電匯的方式支付合同金額的100% (***) By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.

9.發貨時,賣方應將以下清關單據與貨物一起裝運,運交買方 complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment

(1) 運輸單據,一份正本兩份副本。運輸單據上要注有“運費已付”、合同號和嘜頭。

Transport Document in one original and two copies marked "Freight Prepaid", contract number and shipping marks.

(2) 商業發票。3份手籤原件,並顯示合同號、信用證號和嘜頭。 合同號 Contract No: 日期 Date:

Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.

(3) 保險單或保險證明書2份,註明投保一切險。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.

(4) 由製造商簽發的裝箱單一份原件兩份複印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.

(5) 由製造商簽發的質量證明書一份原件一份複印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.

(6) 由製造商簽發的數量證明書一份原件一份複印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1

copy.

(7) 在貨物裝運後,由賣方通知買方裝運內容的傳真複印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment

immediately after shipment is made.

(8) 製造商簽發的原產地證明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.

(9) 由製造商出具的木質包裝已經熱處理並帶有IPPC標識的證明原件一份。

Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.

10. 技術資料:TECHNICAL DOCUMENTS:

發貨時,賣方應將英文技術資料一整套與貨物一起裝運,運交買方.

One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.

11.裝運通知:SHIPPING ADVICE:

貨物全部裝倉後, 賣方應立即將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、快遞公司名稱及快遞單號通知買方。

Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.

12. 交貨延遲: DELAY DELIVERY:

如果出現延遲交貨,賣方應按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標準向買方支付罰金。但此罰金不得超過遲交貨物總價的 5% ;如果該延遲達到三十天,並且買方未給予寬限期限,則買方有權利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作爲罰 金,並在三個工作日內全額退款。

In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every

single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.

13. 質量保證和知識產權保證: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT

賣方保證所訂設備系用最好的材料和工藝製造,全新的未曾使用過的並完全符合本合同規定的質量規格要求。質量保證期

爲驗收日起的十二個月或貨物運至目的地之日起的十五個月, 取短者。

The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,

unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period

shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.

賣方應賠償買方由於賣方銷售的產品侵犯他人專利、外觀設計、商標、著作權等知識產權而使買方遭受的各種損失(包括由此而產生的訴訟費用)。

The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,

trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.

14. 檢驗和索賠 CLAIMS:

在貨物到達目的港90天內,如發現質量、數量或規格不符合合同的條款,買方將有權根據中國商品檢驗局簽發的檢驗證書向賣方索賠。

Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 賣方將在第13條規定的質保期內保證質量,一旦出現貨物無論任何原因引起的缺陷,包括專利和內在缺陷或使用不良的材質,買方將立即以書面形式通知賣方並以中國商品檢驗局簽署的檢驗證書爲準提出索賠。

The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.

賣方收到買方索賠通知後,如果在三十天內不答覆,應視爲賣方同意買方提出的一切索賠。

Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.

15. 索賠解決辦法: SETTLEMENT OF CLAIMS:

如貨物不符合本合同規定應由賣方負責;同時如買方按照本合同第14條、第13條的規定在索賠期限或質量保證期內提出索賠,賣方在取得買方同意後,應按下列方式之一理賠:

In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:

A.同意買方退貨,並將退貨金額以成交原幣償還買方,並負擔因退貨而發生的一切費用,包括運費,保險費,商檢費,倉租,碼頭裝卸費以及爲保管退貨而發生的一切其它必要費用。

a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

B. 按照貨物的疵劣程度,損壞的範圍,將貨物貶值。

b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage

C. 調換有瑕疵的貨物.換貨必須全新並符合本合同規定的規格、質量和性能.賣方並負擔因此而產生的一切費用.對換貨的質量,賣方仍應按本合同第13條規定的保證期保證。

c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.

16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:

由於不可抗力原因,如戰爭、火災、水災、颱風、地震或未能取得政府許可等發生在貨物製造或運輸過程中,導致賣方交貨遲延或不能交貨時賣方不承擔責任。但賣方應在事故後的十四天內通知買方,並將事故發生地政府主管機關出具的事故證明書用空郵寄交買方,並取得買方認可。在上述情況下賣方仍應採取一切必要措施儘快交貨。如果該事故持續超過五週以上時買方將有權撤銷本合同。

The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the

accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

17. 仲裁 ARBITRATION:

凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決。如果協商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則在上海進行仲裁。該仲裁委員會作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。

All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

18. 特別條款 SPECIAL PROVISIONS:

本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執兩份。本合同自雙方簽字後立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。

This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.

All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.

本合同以英文和中文書寫,二種文字具有同等效力。

This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.

買方Buyer 賣方Seller

Signature: Signature:

英文合同 篇2

本協議於日訂立。

BETWEEN 協議訂立雙方爲:

(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

大衆汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大衆汽車銷售有限公司”),該公司爲外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,註冊地址爲:

). (下文中稱爲“經銷商”)。

Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

大衆公司和經銷商在本協議中單獨稱爲“一方”,集體稱爲“雙方”。

WHEREAS: 鑑於:

A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

協議雙方於 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經銷商)合同(下文中稱爲“經銷商合同”)。

B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

協議雙方同意根據本協議的條款和條件終止所述經銷商合同。

THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協議雙方現此約定如下:

1. Termination 第一條 協議的終止 “Effective Date”). 本協議雙方約定從日起終止所述經銷商合同(生效日期)。

1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

所述經銷商合同終止時,本協議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規定某權利和/或義務應當在合同終止後繼續生效。經銷商現此放棄並讓出自己和所述經銷商合同相關的所有權利。

1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

所述經銷商合同的終止不會產生大衆公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限於利潤和商譽的損失。

1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經銷商現此放棄、免除並永遠解除大衆公司、大衆公司的僱員和附屬公司、大衆公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限於所述經銷商合同終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

通過本協議的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之後可能有法律關係、受益所有權或者其它利益關係的任何人員和實體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱爲“放棄權利人”),現此同意爲了大衆公司並無條件地、不可撤銷地且永遠自願地從生效日期起終止並讓出所述經銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協議,爲了大衆公司放棄、終止和讓出因爲所述經銷商合同引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限於延續、續展、續訂所述經銷商合同或者大衆公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期後的任何相關業務關係的任何權利(如果有的話),因爲大衆公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今後可能具有或者取得該種業務關係。

1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

本協議雙方約定:本協議構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協議產生的義務

2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

本協議簽署後,協議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限於提供並簽署所有必要的文件和材料並採取必要的措施,確保所述經銷商合同終止後,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售後服務。

2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協議一經簽署,經銷商即向大衆公司保證:經銷商應當

(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

使用本協議隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大衆公司之間簽訂的所述經銷商合同的終止情況立即告知經銷商自己的客戶(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意後,把客戶信息移交給大衆公司,大衆公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來使用該種信息。

(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

立即根據適用的法律和法規以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,爲維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。

(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

立即向大衆公司或者大衆集團的其它公司讓與全部歸大衆公司所有的或者大衆集團其它公司所有的、在中華人民共和國註冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標註冊,以及包含蘭博基尼商標或者大衆公司名稱或者其它大衆集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,並確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。

(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用並確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

不得直接或者間接地申請註冊屬於大衆公司或者大衆集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),並確保其附屬公司也這樣做。否則,大衆公司或者大衆集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大衆公司或者大衆集團的其它公司。

(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識並歸還給大衆公司(或者按照大衆公司的指示處理這些招牌和標識);以及

(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大衆公司提供給經銷商的且和大衆公司的業務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規範和其它材料、文件和文據返還給大衆公司,或者按照大衆公司的指示加以處理。

大衆公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:

’s dealership account; and 元人民幣的經銷商經銷賬戶餘額;以及

bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協議規定歸還招牌和標識的費用,本協議簽署後三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。

2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

本協議簽署後的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作爲蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業執照中業務範圍。

2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

英文合同 篇3

SALES CONTRACT

賣方

SELLER:

DESUN TRADING CO., LTD.

HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO, NANJING 210005, CHINA

TEL: 0086-25-4715004 FAX: 0086-25-4711363

NEO GENERAL TRADING CO.

P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSA

TEL: 00966-1-4659220 FAX: 00966-1-4659213

編號NO.: 日期DATE:

地點SIGNED IN:

NEO2001026 Feb. 28, 20xx

NANJING, CHINA

買方 BUYER:

買賣雙方同意以下條款達成交易:

This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.

允許 With

溢短裝,由賣方決定

More or less of shipment allowed at the sellers’ option

USD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.

5. 總值

Total Value

6. 包裝

Packing

7. 嘜頭

Shipping Marks

EXPORTED BROWN CARTON

ROSE BRAND 178/20xx RIYADH

8. 裝運期及運輸方式 Not Later Than Apr.30, 20xx BY VESSEL

Time of Shipment & means of Transportation

9. 裝運港及目的.地 From : SHANGHAI PORT, CHINA

Port of Loading & Destination To : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA10. 保險 TO BE COVERED BY THE BUYER.

Insurance

11. 付款方式 The Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight

Terms of Payment of reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.

12. 備註

Remarks

The Buyer

NEO GENERAL TRADING CO.

(signature)

The Seller

DESUN TRADING CO., LTD.

(signature)

英文合同 篇4

Contract(“Contract”)is dated as of_________by and between____________,_____________(“Assignor”)and Development Company,with its principal place of business at_________(“Devoc”).

本合同(以下簡稱“合同”由______________(名稱),______________(地址)(以下簡稱“轉讓人”)和主要營業地位於__________的迪威開發公司(以下簡稱“迪威公司”)於____________(日期)共同簽訂。

s0 T" O, x! u' K WHEREAS,Devco is a developer of interactive art,literature,and entertainment products;" m" r' N# d#

鑑於:迪威公司是一家從事互動藝術、文學和娛樂產品的開發公司;, U, t/ u, B0 y2 g A% k WHEREAS,Assignor has contributed certain material to Devco for the multimedia product(Work),and the parties intended that Devco be the owner of all rights in contract will confirm such understanding.

鑑於:轉讓人已經將某些物質提供給迪威公司以生產多媒體產品(以下簡稱“作品”),且雙方當事人已就迪威公司作爲作品一切權利的所有人一事產生意向。本合同將確認此共識。

NOW THEREFORE,the parties agree as follows:, h 故雙方當事人現就以下事項達成協議:!

gnor hereby irrevocably assigns,conveys and otherwise transfers to Devco,and its respective successors,licensees,and assignees,all right,title and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein,including,without limitation,all copyrights,trademarks,design patents,trade secret rights,moral rights,and all contract and licensing rights,and all claims and causes of action in respect to any of the foregoing,whether now known or hereafter to become the event Assignor has any right in the Work which cannot be assigned,Assignor agrees to waive enforcement worldwide of such right against Devco,its distributors,and customers or,if necessary,exclusively license such right worldwide to Devco,with the right to e rights are assignable by Devco.

轉讓人在此將作品具有的和相關的一切屬世界範圍性質的權利、所有權和利益以及作品具有的一切專屬權不可撤銷地完全轉讓給迪威公司、其各繼承人、被特許人、受讓人,其包括,但不限於,所有版權、商標、外觀設計專利、商業祕密、作者精神權利、一切承包和特許權利、以及與上述相關的一切訴權和訴因,不論其是現在已經爲人所知或是在締約之後才爲人所知。如果轉讓人擁有的某作品權利無法轉讓,轉讓人同意

放棄在世界範圍內執行此權利以對抗迪威公司、其發行人、以及客戶的權利,或,如有必要,將此種屬世界範圍性質的權利特許給迪威公司,包括轉特許權在內。這些權利均可被迪威公司轉讓。

gnor represents and warrants that a)the Work was created solely by Assignor,Assignor's full-time employees during the course of their employment,or independent contractors who assigned all right,title and interest in their work to Assignor;(b)Assignor is the owner of all right,title and interest in the tangible forms of the Work and all intellectual property rights protecting them;(c)the Work and the intellectual property rights protecting them are free and clear of all encumbrances,including,without limitation,security interests,licenses,liens,Charges or other restrictions;(d)the use,reproduction,distribution,or modification of the Work does not and will not violate the rights of any third parties in the Work including,but not limited to,trade secrets,publicity,privacy,copyrights,and patents;(e)the Work is not in the public domain;and(f)Assignor has full power and authority to make and enter into this gnor agrees to defend,indemnify,and hold harmless Devco,its officers,directors and employees for any claims,suits or proceedings alleging a breach of these warranties.

二、轉讓人陳述並擔保:1)作品是由轉讓人獨立創作,或由轉讓人的正式僱員在其僱傭期間所創作,或由獨立承包人所創作,但該承包人已經將其作品的一切權利、所有權和利益轉讓給了轉讓人;2)轉讓人是作品所有形式一切權利、所有權和利益以及保護這些權利的一切知識產權的所有人;3)作品及保護作品的知識產權不受任何限制和無任何瑕疵,包括,但不限於,物權擔保、特許權、留置權、抵押權或其他限制;4)作品的使用、複製、發行、或變更現在不會將來也不會侵犯作品任何第三方當事人的權利,包括,但不限於,商業祕密、廣告宣傳權、隱私權、版權、以及專利權;5)作品不屬公共領域範疇之內;以及6)轉讓人完全有權力和權限簽訂本合同。轉讓人同意保護迪威公司、其高級職員、承包人和僱員,確保其不會因違反上述擔保爲由而提起的任何索賠、訴訟或程序遭受損失和傷害。

gnor agrees that he or she will take all actions and execute any and all documents as may be requested by Devco,at Devco's expense,from time to time to fully vest in Devco all rights,title and interests worldwide in and to the Work.% w+ n" i" P2 H n% V; g9 E

三、轉讓人同意他或她將採取一切行爲簽署迪威公司可能要求籤署的任何或所有文件,隨時將作品所具有的以及相關的屬世界範圍性質的一切權利、所有權和利益完全授予迪威公司。

Y, N* {# [) q. T# m" G! |# L consideration of the foregoing,Devco agrees to pay to Assignor the sum of Dollars($)__________.

四、有鑑於此,迪威公司同意支付轉讓人一筆數額爲________元的款項。

英文合同 篇5

合 同 CONTRACT

日期: 合同號碼:

Date: Contract No.:

買 方: (The Buyers)

Address/TEL/FAX/E-mail

賣方: (The Sellers)

Address/TEL/FAX/E-mail

本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,於 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協商解決

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

(1) 商品名稱、規格、質量Name of Commodity、specifications quality of commodity

(2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

(3) 單 價: Unit price:

(4) 總 值:Total Value/ Total Amount

(5) 包 裝:Packing:

貨物應具有防潮、防鏽蝕、防震並適用於海洋運輸的包裝,由於貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、淨重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

(6) 生產國別:Country of Origin :

(7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

() 信用證式:買應在裝運期前/合同生效後__日,開出以賣爲受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢後__日內到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

() 付款交單:貨物發運後,賣方出具以買方爲付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

即期付款交單D/P at sight

跟單匯票documentary draft

Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

買方應憑賣方開具的即期跟單匯票於見票時立即付款,付款後交單。

() 承兌交單:貨物發運後,賣出具以買爲付款人的付款跟單匯票,付款期限爲____後__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經買承兌後,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

() 貨到付款:買在收到貨物後__天內將全部貨款支付賣(不適用於FOB、CRF、CIF術語)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

(8) 保 險:insurance:由----按發票金額110%投保--- 險和---附加險

Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

(9) 裝運期限: Time of Shipment:

(10) 起 運 港:Port of Lading:

(11) 目 的 港: Port of Destination:

單據(Documents Required):

賣應將下列單據提交銀行議付/託收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

() 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白擡頭、空白背書並註明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

() 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

() 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

() 由______出具的質量證明書一式__份;

Certificate of Quality in _______ c(轉載於: m校 園生活 網:合同號碼英文)opies issued by____;

() 由______出具的數量證明書一式__份;

Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

() 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

()____簽發的產地證一式__份;

Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

() 裝運通知(Shipping advice): 賣應在交運後_____小時內以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據副本一式一套。

EMS郵政特快專遞

The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

quadruplicate

The fax contract has same force as effect as origin form

本合同傳真件具有法律效力

運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

() FOB交貨式

賣方應在合同規定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船隻按期到達裝運港後,如賣不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦並脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

英文合同 篇6

RETAINING CONTRACT

法律顧問合同

By and between

簽約方

Client

當事人

And

Chongqing Guangxian Law Offices

重慶廣賢律師事務所

November, 20xx二O一三年十一月

目錄

1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3

2. Backgrounds締約基礎 .................................................................. 3

3. Services Rendered服務內容與責任 ............................................. 4

4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務 ....................... 5

5. Obligations of Client當事人的義務 ............................................. 6

6. Fee and Payment顧問費用與支付 ............................................... 6

7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7

8. Remedies 違約責任 ...................................................................... 7

9. Supplementary Agreements 補充協議 ......................................... 8

10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8

RETAINING CONTRACT

法律顧問合同

Contract Number: 合同號

1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務合同(以下簡稱合同)於20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:

1.1. (“Client”) 重慶當事人(以下簡稱當事人)

And 和

1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's

Republic of China重慶廣賢律師事務所(以下簡稱廣賢),系根據中華人民共和國法律成立的註冊律師事務所,地址位於重慶市渝中區中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015

1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當事人和廣賢可單獨稱爲“一方”,合稱爲“雙方”。

2. Backgrounds締約基礎

2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國合同法》,當事人聘請廣賢處理法律事項。

2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

廣賢同意接受前述聘請。

INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 爲此,雙方特此訂立如下條款:

3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務內容與責任

3.1. Important Contract Review or Draft重大合同審查或起草

According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應當事人要求,對當事人擬簽訂各類重要合同,包括但不限於擔保合同、貸款合同、建設工程合同、技術合同、知識產權轉讓、許可使用合同、物資的採購協議、產品經銷協議、產品服務協議、勞動合同、勞務合同,進行法律審查或起草合同文本,但屬於專項法律服務內容的除外;

3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查

According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應當事人要求,就當事人內容涉及當事人與其員工、經銷商、供應商或根據法律法規或監管規則(例如:環境法規、消防法規、會計法或會計規則、財政稅法等)要求建立的,重要規章制度進行法律審查。

3.3. Attorney’s Opinions 法律意見

According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應當事人要求,就當事人業務活動和內部經營管理中涉及的法律問題提供法律意見。

3.4. Attorney’s Letter發出律師函

According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

應當事人要求,就當事人在業務活動及內部經營管理活動中出現的各類糾紛提供諮詢意見或建議,發出律師函。

3.5. Legal Training法律知識培訓

In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

Client’s relevant employees.應當事人要求,對當事人的相關人員進行法律知識和運用技巧的培訓或舉辦法律講座。

3.6. Documents Legal Review文件的法律審查

In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

應當事人要求,就當事人對外發布的具有法律約束力或以承擔一定義務爲內容的文件,包括但不限於公告、公示、聲明、廣告語、對外承諾、招標文件等,進行法律審查或擬定相關文本。

3.7. Deals Introduction

In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

根據當事人的要求,招募並引薦合營或合作伙伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募並引薦經營項目或提供相關信息;

3.8. Monthly Report

Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

爲當事人經營活動按月提供法律信息。此類報告應當按月提供。

4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務

4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

consulting service based hereunder.

廣賢律師提供的其它法律事務服務不包括訴訟仲裁業務,當事人訴訟業務

英文合同 篇7

Buyer: 買方:

Add.: 地址:

Seller: 賣方:

Add.: 地址:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R a and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據 <<中華人民共和國合同法>>及相關法律法規並經由買賣雙方經平等協商後共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套

SPECIFICATION AND PRICE 規格與價格:

Grey cow split leather leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

灰色牛革質料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。

PRICE OF PAIR: 價格:每雙:6元人民幣

QUANTITY: 4000 pair 數量:4000雙

TOTAL AMOUNT: 總價:

2. Delivery: 交貨方式:

Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

採購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次採購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫購銷合同中英文模板購銷合同中英文模板。

3. QUALITY INSPECTIN 質量檢驗

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有手套質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的手套質量不合格或其他任何可歸咎於賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限於罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

賣方應於交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作。手套的面料的合格質檢報告原件 7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含國家標準的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他文件後按合同約定付款。

ENT 支付

For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票擡頭需開列買方單位名稱爲 。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。

Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發票後30天內支付本合同的100%貨款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

買賣雙方簽定訂購合同後,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.

WiseMedia

Payee:

帳戶名稱

Bank:

開戶銀行

A/C No.:

開戶帳號

5. Intellectual Property Right 知識產權

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

賣方接觸到的買方的物品、文件資料均可能涉及買方及其關聯公司的知識產權,尤其是可能包含的買方商標、著作權及商業祕密購銷合同中英文模板合同範本。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業祕密進行保密,並應促使賣方所有接觸到買方祕密信息的任何僱員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候爲任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及商標、標識標記、著作權等知識產權的產品或資料,即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

7. DISPUTE AND OTHER 爭議解決及其他

Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

本合同所附帶之所有附件及附帶協議或合同將作爲本合同不可分離之一部份.

The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由買賣雙方授權代表在以下日期籤屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整並經過籤屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同並具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本合同爲中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文爲準.

Seller: Seller:

賣方: 買方:

Authorized representative: Authorized representative:

授權代表 授權代表

Signature: Signature:

簽名: 簽名:

Stamp: Stamp:

蓋章: 蓋章:

Date: Date:

日期: 日期:

相關內容

熱門精選