英文合同範文合集7篇

本文已影響3.07W人 

隨着人們法律觀念的日益增強,合同起到的作用越來越大,合同是企業發展中一個非常重要的因素。相信很多朋友都對擬合同感到非常苦惱吧,下面是小編整理的英文合同7篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

英文合同範文合集7篇

英文合同 篇1

CONTRACT

КОНТРАКТ

No.( Нет.)

Company Name:

And (и)

Company Name:

signed this Contract as following:

подписали настоящий Договор о следующем:

1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

Предмет контракта

1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

2. QUANTITY AND QUALITY

КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

3.2 The delivery time is six months after received the down payment

Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

4.1 The price is fixed

цена фиксирована

4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

Цена на товар фиксируется в долларах США

4.2 The total price of the contract is USD ,

Общая сумма контракта составляет: USD_____

4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

S OF PAYMENT AND DELIVERY

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

shall deliver the equipments soon,

оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

6. PACKING AND MARKING

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

7. FORCE MAJEURE

ФОРС-МАЖОР

If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 documents can avoid the responsibility.

Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

8. ARBITRATION

Арбитраж

All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

9. OTHER CONDITIONS

другие условия

In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

10. BANK DETAILS

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

10.1 BUYER(Продавец):

10.2 SELLER(Продавец):

BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

Bank A/C NO: 745859587561

Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

ATURE OF EACH PARTY

ПОДПИСЬ каждая сторона

英文合同 篇2

Purchase Contract

合同編號(Contract No.): _______________

簽訂日期(Date) :___________ 簽訂地點(Signed at) :___________

買方:__________________________

The Buyer:________________________

地址: __________________________

Address: _________________________

電話(Tel):___________ 傳真(Fax):__________

電子郵箱(E-mail):______________________

賣方:___________________________

The Seller:_________________________

地址:___________________________

Address: __________________________

電話(Tel):_________ 傳真(Fax):___________

電子郵箱(E-mail):______________________

買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

1. 貨物名稱、規格和質量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

2. 數量(Quantity):

允許____的溢短裝(___% more or less allowed)

3. 單價(Unit Price):

4. 總值(Total Amount):

5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

6. 原產地國與製造商 (Country of Origin and Manufacturers):

7. 包裝及標準(Packing):

貨物應具有防潮、防鏽蝕、防震並適合於遠洋運輸的包裝,由於貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、淨重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

8. 嘜頭(Shipping Marks):

9. 裝運期限(Time of Shipment):

10. 裝運口岸(Port of Loading):

11. 目的口岸(Port of Destination):

12. 保險(Insurance):

由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。

Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

13. 付款條件(Terms of Payment):

(1) 信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效後__日,開出以賣方爲受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢後__日內到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

(2) 付款交單:貨物發運後,賣方出具以買方爲付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

(3) 承兌交單:貨物發運後,賣方出具以買方爲付款人的付款跟單匯票,付款期限爲____後__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經買方承兌後,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

(4) 貨到付款:買方在收到貨物後__天內將全部貨款支付賣方(不適用於FOB、CRF、CIF術語)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

14. 單據(Documents Required):

賣方應將下列單據提交銀行議付/託收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

(1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白擡頭、空白背書並註明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

(2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份; Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

(4) 由______出具的質量證明書一式__份;

Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

(5) 由______出具的數量證明書一式__份;

Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

(6) 保險單正本一式__份(CIF 交貨條件);

Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

(7)____簽發的產地證一式__份;

Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

(8) 裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運後_____小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。

The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

15. 裝運條款(Terms of Shipment):

(1) FOB交貨方式

賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船隻按期到達裝運港後,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦並脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.

(2) CIF或CFR交貨方式

賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.

16. 裝運通知(Shipping Advice):

一俟裝載完畢,賣方應在__小時內以____方式通知買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啓程日期等。

The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

17. 質量保證(Quality Guarantee):

物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期爲貨到目的港__個月內。在保證期限內,因製造廠商在設計製造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。 The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity,

specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

18. 檢驗(Inspection) (以下兩項任選一項):

(1)賣方須在裝運前__日委託______檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗並出具檢驗證書,貨到目的港後,由買方委託________檢驗機構進行檢驗。

The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods?rrival at the destination.

(2) 發貨前,製造廠應對貨物的質量、規格、性能和數量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,並說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港後,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規格和數量/重量進行檢驗,如發現貨物殘損或規格、數量與合同規定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港後__日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由於設計或製造上的缺陷而發生損壞或品質和性能與合同規定不符時,買方將委託中國商檢局進行檢驗。

The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.

19. 索賠(Claim):

買方憑其委託的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠後______天未予答覆,則認爲賣方已接受買方索賠。

The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim.

20. 遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty):

除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____%。如賣方延期交貨超過合同規定__天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。

買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.

21. 不可抗力(Force Majeure):

凡在製造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發生上述情況時,賣方應立即通知買方,並在__天內,給買方特快專遞一份由當地民間商會簽發的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任採取一切必要措施加快交貨。如事故延續__天以上,買方有權撤銷合同。

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

22. 爭議的解決 (Arbitration):

凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議應協商解決。若協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

23. 通知(Notices):

所有通知用____文寫成,並按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後__日內書面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF術語系根據國際商會《20xx年國際貿易 術語解釋通則》。

The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 20xx of the

英文合同 篇3

FIB PURCHASE CONTRACT

買方:

The Buyer: Co.,ltd

地址:

Add:

Tel:

Fax:

The Seller:

Add:

TEL:

Fax:

1. 本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

CIF terms as per Incoterms 20xx

CIF條款按《20xx年國際貿易術語解釋通則》規定

2. 製造國別和廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

3. 運輸方式:MEANS OF TRANSPORTATION

空運運輸至成都

The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port

4. 交貨期限TERM OF DELIVERY:

簽訂合同後4至6周內交貨w 4-6 weeks for delivery after contract signed.

5. 出運口岸 PORT OF SHIPMENT:

Antwerp 安特衛普

6. 包裝:PACKING:

包裝爲牢固的新木箱,適合長途運輸,防溼、防鏽、耐搬運。由於包裝不良所發生的損失,由於採用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何鏽損,賣方應負擔由此而產生的一切費用. 木質包裝須經熱處理並附有IPPC 標誌。

To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper

packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.

7. 運輸標誌: SHIPPING MARK:

賣方應在每件包裝上用不退色油墨標刷: 箱號,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,並注有下列運輸標誌: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" etc. and the shipping mark: 8.付款條件 TERMS OF PAYMENT:

電匯付款:在發貨前收到賣方提供的發貨通知、發票、裝箱單掃描件,通過電匯的方式支付合同金額的100% (***) By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.

9.發貨時,賣方應將以下清關單據與貨物一起裝運,運交買方 complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment

(1) 運輸單據,一份正本兩份副本。運輸單據上要注有“運費已付”、合同號和嘜頭。

Transport Document in one original and two copies marked "Freight Prepaid", contract number and shipping marks.

(2) 商業發票。3份手籤原件,並顯示合同號、信用證號和嘜頭。 合同號 Contract No: 日期 Date:

Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.

(3) 保險單或保險證明書2份,註明投保一切險。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.

(4) 由製造商簽發的裝箱單一份原件兩份複印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.

(5) 由製造商簽發的質量證明書一份原件一份複印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.

(6) 由製造商簽發的數量證明書一份原件一份複印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1

copy.

(7) 在貨物裝運後,由賣方通知買方裝運內容的傳真複印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment

immediately after shipment is made.

(8) 製造商簽發的原產地證明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.

(9) 由製造商出具的木質包裝已經熱處理並帶有IPPC標識的證明原件一份。

Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.

10. 技術資料:TECHNICAL DOCUMENTS:

發貨時,賣方應將英文技術資料一整套與貨物一起裝運,運交買方.

One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.

11.裝運通知:SHIPPING ADVICE:

貨物全部裝倉後, 賣方應立即將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、快遞公司名稱及快遞單號通知買方。

Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.

12. 交貨延遲: DELAY DELIVERY:

如果出現延遲交貨,賣方應按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標準向買方支付罰金。但此罰金不得超過遲交貨物總價的 5% ;如果該延遲達到三十天,並且買方未給予寬限期限,則買方有權利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作爲罰 金,並在三個工作日內全額退款。

In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every

single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.

13. 質量保證和知識產權保證: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT

賣方保證所訂設備系用最好的材料和工藝製造,全新的未曾使用過的並完全符合本合同規定的質量規格要求。質量保證期

爲驗收日起的十二個月或貨物運至目的地之日起的十五個月, 取短者。

The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,

unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period

shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.

賣方應賠償買方由於賣方銷售的產品侵犯他人專利、外觀設計、商標、著作權等知識產權而使買方遭受的各種損失(包括由此而產生的訴訟費用)。

The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,

trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.

14. 檢驗和索賠 CLAIMS:

在貨物到達目的港90天內,如發現質量、數量或規格不符合合同的條款,買方將有權根據中國商品檢驗局簽發的檢驗證書向賣方索賠。

Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 賣方將在第13條規定的質保期內保證質量,一旦出現貨物無論任何原因引起的缺陷,包括專利和內在缺陷或使用不良的材質,買方將立即以書面形式通知賣方並以中國商品檢驗局簽署的檢驗證書爲準提出索賠。

The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.

賣方收到買方索賠通知後,如果在三十天內不答覆,應視爲賣方同意買方提出的一切索賠。

Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.

15. 索賠解決辦法: SETTLEMENT OF CLAIMS:

如貨物不符合本合同規定應由賣方負責;同時如買方按照本合同第14條、第13條的規定在索賠期限或質量保證期內提出索賠,賣方在取得買方同意後,應按下列方式之一理賠:

In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:

A.同意買方退貨,並將退貨金額以成交原幣償還買方,並負擔因退貨而發生的一切費用,包括運費,保險費,商檢費,倉租,碼頭裝卸費以及爲保管退貨而發生的一切其它必要費用。

a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

B. 按照貨物的疵劣程度,損壞的範圍,將貨物貶值。

b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage

C. 調換有瑕疵的貨物.換貨必須全新並符合本合同規定的規格、質量和性能.賣方並負擔因此而產生的一切費用.對換貨的質量,賣方仍應按本合同第13條規定的保證期保證。

c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.

16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:

由於不可抗力原因,如戰爭、火災、水災、颱風、地震或未能取得政府許可等發生在貨物製造或運輸過程中,導致賣方交貨遲延或不能交貨時賣方不承擔責任。但賣方應在事故後的十四天內通知買方,並將事故發生地政府主管機關出具的事故證明書用空郵寄交買方,並取得買方認可。在上述情況下賣方仍應採取一切必要措施儘快交貨。如果該事故持續超過五週以上時買方將有權撤銷本合同。

The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the

accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

17. 仲裁 ARBITRATION:

凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決。如果協商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則在上海進行仲裁。該仲裁委員會作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。

All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

18. 特別條款 SPECIAL PROVISIONS:

本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執兩份。本合同自雙方簽字後立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。

This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.

All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.

本合同以英文和中文書寫,二種文字具有同等效力。

This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.

買方Buyer 賣方Seller

Signature: Signature:

英文合同 篇4

甲方全名:

乙方全名:

甲乙雙方經友好協商,就資料翻譯服務事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣爲單位(含稅)。

一、甲方委託乙方將主題爲_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計爲字(終以實際的翻譯字數爲準),甲方同意爲此交付對應的服務費用。

二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(不包括週六,週日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數超過了合同約定字數,則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的5%。稿件交付方式爲_____。爲減輕雙方覈算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿後,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數量和質量。超過兩日甲方未做任何答覆,則視爲甲方對乙方所交付的翻譯稿件爲可接受之稿件。

三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯後的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須爲甲方準備簡單裝訂後的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。

四、費用計算方法:按中文版"字數"的統計數字爲準。翻譯費用爲(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,爲總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個翻譯款項。

六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,翻譯行爲將不會侵犯第三方的'版權或著作權,亦不會侵犯第三方的其它任何權利。

七、譯文版權:翻譯後形成的資料版權屬甲方。

八、質量保證:甲方向乙方提供原稿後,乙方必須在最快的時間內將整個翻譯項目的進度計劃提供於甲方參考,同時就翻譯項目中出現的一些疑問提出諮詢。甲方有義務回答這些諮詢。乙方保證其所交付的譯稿在製作上及工藝上均無缺陷。關於譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合

同下爲此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產生的直接或間接的結果負責,甲方如認爲所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應儘快修改完善。如果在甲方指出缺陷後乙方未能在指定的時間內糾正改善或修改後仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的5%退還給甲方。

九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:

(1)乙方爲甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利

(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規則和習慣;並盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:

(1)因甲方侵犯第三方版權/專利權而引起的第三方的一切及任何損失;

(2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;

(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

(4)因甲方收到譯文後自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。

十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作爲違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協商解決。協商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。

十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務費用,確認期滿後本合同自行終止(第九條除外)。如經甲乙雙方協商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續合同的,合同將中止執行。

十三、保密條款;關於本合同及其相關的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。

十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

甲方簽名蓋章:

乙方簽名蓋章:

英文合同 篇5

房地產買賣協議

SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

出售方:(以下簡稱“甲方” )

買受方: (以下簡稱“乙方” )

中介方:上海臣信房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

Seller: (hereinafter “Party A” )

Buyer: (hereinafter “Party B”)

Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√爲準):

With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

一、 【該房地產基本情況】

1. BASIC INFORMATION

1、 該房地產:房地產權證書號爲:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

2、 該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。

3、 該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方願意承擔全部法律責任。

4、 有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息爲準。

1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

二、 【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方於簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,並委託中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件並簽署本協議,則乙方委託中介方將誠意金轉交給甲方作爲款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視爲繼續委託中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂後 日內,乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若採用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已爲甲方所確認:

戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

三、 【買賣交易細則】

3. SALES RULES

1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

2) 雙方同意按以下方式支付款項:

第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示範文本簽訂後_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作爲乙方支付的首筆房款。

第二筆房款:乙方於______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人爲乙方的他項權利證明後直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,並取得房地產登記處的核發的收件收據後_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

3) 產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經註銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審覈通過,具備過戶條件具備後,最晚不遲於______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。

3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

4) 房屋交付:甲方於收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付後的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、傢俱等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

5)相關費用:Miscellaneous Charge.

[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔並支付;□由甲方承擔並支付;□由乙方承擔並支付。

[公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔並支付;□由甲方承擔並支付;□由乙方承擔並支付。

[中介報酬]:對於中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

四、【法律責任的選擇適用】

4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款並賠償乙方實際損失。

Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

五、【爭議解決】

6. DISPUTE SETTLEMENT

各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。

Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

六、【合同效力】

6. VALIDITY

本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署後對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。

This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

英文合同 篇6

借款單位:_______________

法定代表人:________

貸款單位:_____________

法定代表人:________

保證單位:____________

法定代表人:________

簽約日期:________

根據《中華人民共和國合同法》的規定,借款方爲保證施工生產正常進行,向貸款方申請建築企業流動資金貸款,經貸款方審查同意發放,爲明確各方權責,特簽訂本合同共同遵守。

第一條 本合同規定____ 年貸款額爲人民幣(大寫)____ 萬元,用於____ 。

第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關貸款事項按辦法規定辦理。

第三條 貸款自支用之日起,按實際支用數計收利息,利率爲月息____ ‰,超計劃貸款的超過部分利率爲月息____ ‰,逾期貸款加計利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。

第四條 貸款方保證按照本合同的規定供應資金,貸款方如因工作差錯貽誤用款,以致借款方遭受損失時,應按直接經濟損失,由貸款方負責賠償。

第五條 貸款方有權檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調閱有關文件、帳冊、憑證和報表,查覈物資庫存和施工生產情況等,必須給予方便。

第六條 借款方如違反合同和貸款辦法的規定,貸款方有權停止貸款,提前收回部分或全部貸款。

第七條 擔保方對借款方歸還貸款本息承擔責任,如果借款方未按期清償貸款本息時,擔保方應在接到貸款方還款通知後一個月內負責歸還。

第八條 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日爲止。

本合同正本一式三份,簽章各方各執一份。

借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

擔保方:____________(蓋章)________ 代表人____________

Contract Number: _____________

BORROWER: ________________

Address: _________________

LENDER: __________________

Address: _________________

In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:

ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

1. The Currency under this loan is Reiminbi.

2. The Line of the loan is yuan.

3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this

英文合同 篇7

出口合同

Sales Contract

編 號:

No. :

簽約地點:

Signed at:

日 期:

Date:

賣方:

Seller:

地址:

Address :

電話:

Tel:

傳真:

Fax:

電子郵箱:

E-mail:

買方:

Buyer:

地址:

Address:

電話:

Tel:

傳真:

Fax:

電子郵箱:

E-mail:

買賣雙方經協商同意按下列條款成交:

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

1. 貨物名稱、規格和質量

1. Name, Specifications and Quality of Commodity:

2. 數量

2. Quantity:

3. 單價及價格條款

3. Unit Price and Terms of Delivery:

(除非另有規定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應依照國際商會制定的《20xx年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

4. 總價

4. Total Amount:

5. 允許溢短裝

5. More or Less:___%。

6. 裝運期限

6. Time of Shipment:

收到可以轉船及分批裝運之信用證___天內裝運。

Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

7. 付款條件

7. Terms of Payment:

買方須於____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期後_____天在中國到期,並必須註明允許分批裝運和轉船。

By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

買方未在規定的時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執行的全部或部份,或對因此遭受的損失提出索賠。

The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

8. 包裝

8. Packing:

9. 保險

9. Insurance:

按發票金額的___%投保_____險,由____負責投保。

Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

10. 品質/數量異議

10. Quality/Quantity discrepancy:

如買方提出索賠,凡屬品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議於保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

11. 由於發生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不能克服的客觀情況。

11. The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

12. 爭議的解決

12. Dispute Resolution:

凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則在南京進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be trialed in Nanjing and conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

13. 通知:

13. Notices:

所有通知用___文寫成,並按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後___日內書面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

14. 本合同爲中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

14. This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

賣方簽字:買方簽字:

The Seller: The Buyer:

相關內容

熱門精選